Henvisning til oversettelser

Henvisning i teksten

For oversatte verk må du i henvisning i teksten ha med årstall for både original og oversatt utgave, skilt med skråstrek.

Eksempel: (Freud 1930/1966, s. 77)

 

I litteraturlista

I litteraturlista skal oversetters navn settes i parentes etter tittelen. I parantes til slutt setter du «Opprinnelig utgitt» og årstall.

Freud, S. (1966). Ubehaget i kulturen (P. Larsen, Overs.). Cappelen. (Opprinnelig utgitt 1930)

EndNote

Oversetters navn legges inn i feltet «Translator».

Opprinnelig utgivelsesår legges inn i feltet «Original Publication».

Merknad: Dersom du bruker den norske APA-stilen i EndNote fungerer dette helt som det skal.

Dersom du bruker den engelske APA-stilen må du skrive inn hele teksten som skal stå i parantesen, f.eks. «Original publication 1930». For å få med begge årstall i henvisning i tekst må du redigere manuelt.

Zotero

Velg rollen «Translator» i forfatterfeltet for å legge inn oversetter.

Legg inn «Original date: [årstall]» i feltet Extra for å legge inn opprinnelig utgivelsesår.

Sjekkliste:


Dersom du lurer på om en bok er oversatt, hvem som evt. har oversatt den og når den opprinnelig kom ut er dette opplysninger som skal være oppgitt i kolofonen. En kolofon er en kort tekst i en avis, et tidsskrift eller en bok som angir detaljopplysninger om produksjon og utgivelse. I en bok er kolofonen vanligvis plassert foran eller bakerst i boken, for eksempel bak tittelsiden (Wikipedia, 2020).

Wikipedia. (2020). Kolofon. Wikipedia.no. https://no.wikipedia.org/wiki/kolofon

Test deg selv!

Hva gjør du når boka du skal referere til er en oversettelse?
Riktig. Du skal ta med både navnet på oversetteren, og opprinnelig utgivelsesår.
Prøv en gang til, dette ble ikke helt riktig.